viernes, 23 de enero de 2015

El ippon de Campazzo a Diamantidis.




Al partido le faltó chicha y le sobraron más de 10 minutos, pero cuando languidecía se produjo esta acción.

Se juntó el hambre con las ganas de comer: el griego había hecho un mal partido y el argentino salía en los minutos de la basura.

Diamantidis, que había jugado los primeros 20 minutos sin descanso, salió a falta de unos 8 minutos cuando el choque estaba decidido. Llevaba 0 puntos y 0/6 en triples.

Campazzo, cuyo rendimiento en el Madrid no está siendo bueno, pisó el parqué por primera vez a falta de escasos 3 minutos para el final.

Hubo un rifirrafe anterior entre Slaughter y Batista que no fue a mayores, pero no sucedería lo mismo con los bases. Diamantidis anotó su primera canasta y buscó ganar la posición cerca del aro poco después, aprovechando su ventaja de altura. Campazzo debió pensar: “una me la haces, dos ya no”. Campazzo se revolvió y Diamantidis cayó de espaldas espectacularmente. Un ippon en toda regla.

Una pelea estéril que no iba a servir para nada, pero que ha dado pie al Prasini para abrir así: 


Lo llaman Campazzo y es un canalla (αλήτης).

Vergüenza máxima para la historia del Real que un canalla (τσογλάνι) de algún pueblo de Argentina, le haga una llave asesina (δολοφονική λάβη) al ENORME DIMITRIS DIAMANTIDIS! En lugar de expulsarle con descalificante, los árbitros le sancionaron con una simple antideportiva… acabando su obra en Madrid (83-65)… El atleta al que todo el planeta respeta, faltó poco para que se lesionase gravemente por la miserable, y criminal acción, fuera de toda lógica, de un insignificante “luchador” que en su tiempo libre declara ser jugador de baloncesto. Parece que “le duelen” -les tiene manía- los griegos, porque es el mismo que provocó el conato de pelea con Zisis en el partido Grecia-Argentina del Mundobasket 2014. Es obligación de la Euroleague que lo sancionen de manera ejemplar.

Notas:

Αλήτης y Τσογλάνι vienen a significar los mismo: canalla, miserable, pillo, granuja, vil, sinvergüenza…

Δολοφονική λάβη lo he traducido como llave asesina… Podríamos dejarlo en “movimiento violento”, vaya.

Αλητική, εγκληματική ενέργεια sería “canallesca, miserable o vil acción”.

El partido en el OAKA se presenta calentito. Supongo que el periódico se encargará de recordarnos la acción cuando se acerque “la revancha”.

"See you in Athens, Facu..."